最近在準備檢定,開始把一些容易混淆的概念跟文法做統整,首先是的各種使用方式。

気になる、気にする ー 在意

気をつかう ー 關心

常常會用在關心朋友的狀況,比如說:

  • 彼は学校を休んだので、相手に気をつかった(他今天請假,所以特別關心她了一下)

気が合う ー 合得來

  • 彼と気が合うから、仲良くなりました

気を配る ー 細心觀察

這個中文翻譯比較沒有特別的對應單字,不過常用在需要細心的事情上。例如:

  • 他の行動に気を配る(觀察別人的行動)
  • お客様に気を配るのはおもてなしの基本です。(仔細觀察客人是服務業的基本)

気に食わない、気にいらない ー 不合胃口

  • このカバンは気に食わないから買わない。(這個包包不合胃口,所以不買。)
  • 彼の態度が気にいらないから他の人に嫌われた。

気のせい ー 錯覺

  • 昨日の地震が気のせいかな、なんか何でもない気がする。(昨天的地震難道是錯覺嗎?怎麼沒有發生什麼事的感覺?)

気がする ー …的感覺

  • 嫌な気がする 討厭的感覺

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s