語言可以體現一個國家的文化,從日文中也可以發現許多有趣的現象。例如敬語、常語、丁寧語的存在充分體現了日本人對內外關係的注重,而平假名、片假名則是由中國的楷書、草書演變而成,最後變成日本特有的文字。

再來是漢字,漢字也是從中國引入,但部分的漢字引申為與中文不同的意思,並且套用了音讀與訓讀的規則(發音上完全不同)。

音讀與訓讀

音讀是指模仿原本中國漢字的讀法,例如山,就可以依照情境上的不同使用山(やま)、山(さん)來發音;或者是恋,在單獨使用時會唸作訓讀 こい,與其他詞搭配時則是使用音讀,像是:恋愛(れんあい)。

判斷的方式也算有規則可循,通常兩個、三個漢字所組成的詞都會使用音讀,像是綺麗(きれい)、丈夫(じょうぶ)、繊細(せんさい),但仍然有例外像是大幅(おおはば);訓讀則是當時將漢字套用到他們現有的詞彙時,所對應的漢字。像是食べる(たべる)、出入口(でいりぐち)等等,就是使用訓讀。

外來語與和製英語

日文本身的詞彙有限,隨著時代演進,外來語也越來越多,有時甚至多到令人咋舌的地步。最近甚至還有逐漸取代原本用語的趨勢。

パン

パン 這個字原本是從葡萄牙文的「páo」演變而來的,而西班牙的「pan」、法文的「pain」,似乎也都是由同一個語源變化而來。這也算是語言當中很有趣的特性,同一個語源會流傳在各個語言當中。例如中文的「咖啡」、英文的「coffee」、日文的「コーヒー」都是如此。

不過除了 パン 可以泛指麵包外,甚至還衍伸出了「食パン(吐司)」這種日文結合外來語形成的單字。食パン 原本是指「主食用パン」,後來簡寫後變成 食パン。

類似的例子還有「パソコン(電腦)」,原本是從「personal computer(個人電腦)」這個單字演變而成的「パーソナルコンピュータ」,不過這樣念實在太長了,所以被簡化為「パソコン」,也算是日文獨特的現象之一。

再來看看幾個單字。

エレベーター、エスカレーター

這是在剛開始學習日文時時常出現的單字,也就是電梯(elavator)的意思。可是為什麼不叫自動階段之類的而是直接使用英文呢?

但是車子的話又好像可以用 くるま、自動車來表示,久了雖然逐漸習慣,但仍然覺得有些矛盾。

片假名的存在,讓外來語可以很容易地用日文表示。但在外來語的濫用下,開始出現了用片假名取代原有詞彙的趨勢。

這篇文章提到,比如說 ベッドルーム(bad room)、フィティングルーム(fitting room)、キチン,為什麼不用寝室、試着室、台所來表示呢?

這與語言的觀感有些關係,使用片假名表示,在商業上來講更容易吸引別人目光,而且為了瞭解單字含義需要將整個單字看完;再者,日本人喜歡外來文化,認為英文、外來語更有「高級感」,因此近來也會在某些餐廳聽到 テイクアウト(take out),而非熟悉的 お持ち帰り 了。

隨著時代演進,語言當然也會受到影響,並且隨著時代發展出不同的產物跟詞彙。不過過與不及都不是件好事。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s